Return to site

Agenzia di traduzione NTL

 La traduzione letteraria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permette di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. In conclusione, i diritti d'autore per le traduzioni letterarie sono regolati da una normativa complessa e articolata, che richiede il rispetto delle volontà e degli interessi sia dell'autore originale che del traduttore. Per evitare problemi legali e garantire una corretta remunerazione del lavoro intellettuale, è importante informarsi bene prima di intraprendere un progetto di traduzione o di pubblicazione, e affidarsi solo a specialisti del settore. La traduzione letteraria, da non confondere con la traduzione letterale, implica una profonda conoscenza della lingua di partenza e una perfetta conoscenza della lingua di arrivo. Il traduttore dovrà per questo rispettare e mantenere lo stile, i giochi di parole, le ironie senza snaturarne il significato. In cosa consiste una traduzione letteraria? Per quali tipi di testi o opere viene richiesta da una casa editrice? Dopo l’asseverazione il documento deve essere controfirmato da parte delle autorità competenti. In passato questa procedura doveva svolgersi presso un Ufficio Consolare, e comportava costi maggiori e tempistiche più lunghe. https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/tradurre-e-localizzare-white-paper-e-report-per-utenti-italiani-con-precisione la sottoscrizione da parte dell’Italia, e di molteplici altri stati, alla Convenzione de L’Aja del 5 ottobre 1961 relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, è stata modificata la procedura dell’apposizione della postilla o, appunto, dell’apostille. Il richiedente della legalizzazione può ora recarsi direttamente presso l’autorità interna designata da ogni nazione, in Italia la Procura dello Stato, dove viene verificata la firma del Cancelliere che ha asseverato la traduzione (quindi non la traduzione stessa!) https://adler-iqbal-2.blogbright.net/gestire-la-localizzazione-di-siti-web-con-contenuti-dinamici . La traduzione asseverata è anche nota come traduzione giurata perché richiede che il traduttore si rechi presso l’apposito ufficio del Tribunale per certificare con una firma la validità della traduzione e presti giuramento davanti al Cancelliere, così da garantire che il contenuto del documento tradotto corrisponda effettivamente all’originale. Se la scadenza è molto ravvicinata, la tariffa può subire maggiorazioni anche importanti, dal 50% in più fino al triplo del prezzo nel caso di progetti importanti. Nonostante quindi richiedere una traduzione recente di un testo sia più dispendioso, se ne possono trarre grandi benefici in termini di comprensione e scorrevolezza della lettura. Andiamo quindi ad approfondire le tipologie, le caratteristiche delle traduzioni letterarie e le difficoltà connesse a questo tipo di traduzione. Inoltre, è necessario tenere presente le differenze di contesto tra la lingua di partenza dell’opera e quella della traduzione, ad esempio una traduzione dall’arabo al norvegese deve tenere in considerazione il contesto culturale di partenza e di destinazione. Quando tradurre non significa tradire... e quando l'intraducibile per il traduttore letterario esiste unicamente nella mente di chi lo scrive....Questa curiosa e significativa assonanza mi aveva fatto sorgere una breve riflessione che si è arricchita nel tempo in una nuova visione del traduttore transcreatore e alchimista delle parole. Che cos’è la traduzione letteraria? Gioco di presenza-assenza, in cui Sehnsucht e Begehren, nostalgia e desiderio, giocano un ruolo fondamentale. Realizziamo traduzioni editoriali con competenza, professionalità e qualità.Collaboriamo con traduttori professionisti e madrelingua,che hanno conoscenze approfondite della loro lingua di riferimento. L’industria editoriale offre testi letterari con destinazione sempre più internazionale, e crediamo fermamente che, fornendo le migliori traduzioni letterarie in tutte le lingue possibili, si abbia l’occasione di soddisfare tale tendenza dando valore alle singole parole dei testi tradotti preservandone lo stile. Cosa s’intende per traduzione letteraria professionale? (…) L’irriducibilità di certi elementi (…) è ben nota agli artisti e, all’interno del sistema linguistico, ai traduttori. La tecnica della psicoanalisi può ben condividere la concezione del lavoro degli artisti, una concezione che, nel riconoscimento della specificità dei codici, cerca nell’interazione, nell’interpenetrazione dei diversi sistemi, la risonanza dei loro elementi. Soltanto dopo aver esperito questo approccio diretto e personale al testo, solo allora si potrà eventualmente riprendere in mano la questione della teoria o, per meglio dire, delle varie teorie. Quando i traduttori hanno a che fare con complesse traduzione letterarie, devono anzitutto fare uno studio approfondito delle peculiarità della lingua, dei costumi e delle tradizioni del tempo storico in cui fu scritta l’opera. Non è possibile tradurre dei testi degli anni passati senza avere alcuna idea sulla vita e sul contesto culturale della gente di quel tempo. Il traduttore letterario è in grado di inserire nella traduzione di un romanzo delle sottigliezze e sfumature che rendono la traduzione letteraria di qualità e che preservano la bellezza e l’originalità del testo base. La traduzione letteraria è il processo di traduzione di opere letterarie da una lingua all’altra, mantenendo lo stile, l’intenzione e la voce dell’autore originale. Siamo sempre a disposizione, perciò, se hai bisogno di un’agenzia di traduzioni online saremo felici di aiutarti. Utilizzazndo il nostro sito, acconsenti all’utilizzo di tutti i cookie di tracciamento, secondo quanto descritto nell’informativa privacy. Pour le plaisir di Philippe Hupp, l’utile manuale del benessere quotidiano, No more stress di Delphine Barbier Sainte-Marie e dell’illustratore Alain Bouldouyre, il sagace e ironico racconto No low batt descritto dalla talentuosa penna di Pierre Doncieux e dalle illustrazioni Jean-Pierre Cagnat. Con mio piacere ho trovato nell’Agenzia Traduzione-IN – Gruppo Lipsie un’altissima professionalità e competenza e la raccomando a sceneggiatori e registi che abbiano bisogno di traduzioni per un progetto internazionale. Esorto dunque l’Agenzia Traduzione IN, proprio per le qualità sopra descritte, a dotarsi anche del programma di scrittura Final Draft in modo da rendere ancora più competitivo il flusso di lavoro che già svolgono così egregiamente. Il nostro è un servizio di traduzioni corredato da editing e impaginazione in formato epub, Kindle e PDF gratuiti.

https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/tradurre-e-localizzare-white-paper-e-report-per-utenti-italiani-con-precisione|https://adler-iqbal-2.blogbright.net/gestire-la-localizzazione-di-siti-web-con-contenuti-dinamici