Return to site

Guida Traduzioni: Tipologie, Prezzi, Tariffe e Tempistiche

 traduzione documenti di traduzione assistita sono essenziali per gestire progetti impegnativi in un tempo molto più breve. Come agenzia di traduzione di riferimento, Optilingua dispone di uno dei migliori strumenti nel campo della traduzione. La traduzione precisa dei manuali tecnici aiuta l'utente ad utilizzare al meglio il prodotto/dispositivo. Allo stesso tempo garantisce che il prodotto possa essere utilizzato in modo sicuro e corretto. Strumenti di traduzione assistita e memorie di traduzione Le traduzioni di manualistica tecnica, ha l’obiettivo di valorizzare e integrare la Value Proposition aziendale, rappresentata dai prodotti e servizi offerti dalla tua azienda, in qualsiasi lingua. Questo perché tradurre manuali tecnici significa prima di tutto comprendere il valore dei prodotti e servizi proposti per poi traslarlo in una lingua differente, che deve essere adattata e perfettamente localizzata nel contesto culturale di riferimento. Il primo passo da compiere per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico. Le traduzioni nel settore turistico comprendono Su richiesta, fornisce anche dei servizi di interpretariato per ambiti commerciali, conferenze internazionali e traduzioni sussurrate per trattative riservate. I servizi di traduzione offerti dallo studio sono particolarmente indicati per le aziende che lavorano in campo internazionale, nella traduzione di contratti di lavoro, manuali tecnici, testi professionali, assicurativi o commerciali e documenti di ogni genere. Se la traduzione tecnica riguarda un software e il suo processo specifico, è necessario che vengano sempre rispettati alcuni termini convenzionali di quel settore che, nella pratica, devono rimanere nella lingua originale. Realizzazione di brochure, cataloghi, cartelloni e campagne pubblicitarie; fotografie digitali di macchine ed elaborazione di video pubblicitari. Tutti i nostri traduttori di manuali tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, glossario specifico così da assicurare l’accuratezza della traduzione e la coerenza dei progetti. Poiché sempre più aziende sono composte da persone provenienti da paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di qualità dei manuali è necessario per comunicare il proprio messaggio in modo corretto e coerente. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in cui operano. L’esperienza in un’agenzia specializzata è un tassello importante per accumulare competenza con continuità. Per avere delle traduzioni tecniche professionali è fondamentale rivolgersi a un team di traduttori professionisti in grado di comprendere e utilizzare correttamente i termini tecnici. I programmi di traduzione assistita per computer offrono al traduttore la possibilità di applicare ai propri clienti sconti particolari o tariffe di traduzione tecnica differenziate, perché le memorie di traduzione “memorizzano” le traduzioni precedentemente eseguite. affidati a traduzioni accurate della nostra agenzia di traduzione assistita consentono al traduttore e al revisore di verificare che la traduzione sia completa. Infatti i documenti tradotti con la memoria non possono essere esportati correttamente al formato originale se sono rimasti segmenti senza tradurre. La traduzione multilingua di grossi volumi di testo richiede l’uso di un CAT Tool ben utilizzato da un’agenzia in grado di gestire non solo la revisione di tutte le lingue ma l’uniformità e correzione del testo tradotto. Il richiedente della legalizzazione può ora recarsi direttamente presso l’autorità interna designata da ogni nazione, in Italia la Procura dello Stato, dove viene verificata la firma del Cancelliere che ha asseverato la traduzione (quindi non la traduzione stessa!) e viene apposto il Timbro Apostille. È fondamentale comprendere subito che, salvo diversamente specificato una traduzione non ha valore legale. Convenzionalmente, una cartella standard si compone di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana. Quando la prima stesura del manuale è pronta, infatti, questa viene mandata ai clienti per la prima revisione, a cui partecipano anche progettisti e tecnici per verificare la correttezza delle informazioni inserite. La Direttiva Macchine, ed entro il 2023 il Regolamento Macchine, danno indicazioni precise sui contenuti che devono trovarsi all’interno di un manuale d’uso e di manutenzione. Le traduzioni tecniche attualmente sono richieste da aziende operanti in molti settori, da quello industriale a quello commerciale e anche altri. È per questo che affidarsi ad un’agenzia di traduzione come Eurotrad garantisce che la traduzione di ciascun testo turistico sia perfettamente calibrata e adatta a far conoscere al mondo posti da visitare e strutture turistiche. Le traduzioni delle istruzioni sono estremamente utili nell’ambiente di lavoro odierno a vari livelli. Per quanto riguarda le comunicazioni interne, disporre di manuali operativi e per le risorse umane può aumentare la produttività e comunicare una cultura aziendale uniforme a un insieme diversificato di dipendenti, a livello locale o globale. Poiché sempre più aziende sono composte da persone provenienti da paesi e culture diverse, disporre di traduzioni di qualità dei manuali è necessario per comunicare il proprio messaggio in modo corretto e coerente. Quindi la risposta alla domanda relativa alla lingua in cui è necessario redigere le istruzioni d’uso esisteva già, senza alcuna necessità di inventare “originale” e “traduzione”.

traduzione documenti|affidati a traduzioni accurate della nostra agenzia